Ново издание на “Трима в лодка (без да броим кучето)” от блестящия хуморист Джером К. Джером публикува изд. “Колибри” в превод на Жечка Георгиева.

Книгата излиза на бял свят през 1889 г. и вече 120 години, че и повече, се издава, преиздава и цитира в цял свят като образец на английския хумор. А всъщност първоначалният замисъл на Джером бил да напише хубав пътеводител за околностите на Лондон. Дори си бил намислил как ще го озаглави – “Повест за Темза”.

“Нямах намерение да пиша смешна книга, признава авторът в своите мемоари. – Идеята ми беше да се съсредоточа върху природните красоти на реката и историческите забележителности по нейните брегове, като вмъкна тук-там по някоя забавна случка, за да не натежава текстът. Но все не се получаваше. Забавното преобладаваше, то ми се удаваше с лекота. Аз обаче стиснах зъби и успях да изкопча от себе си десетина исторически пасажа и да ги вплета някак си в главите.”

Издателят обаче изхвърлил от текста всичко, което му се видяло “тежко”, и накарал автора да измисли ново заглавие. За много кратко време тиражът на книгата в Англия достига 200 000 екз., в САЩ прехвърля цифрата един милион (макар че Джером не получава и пени от тези продажби, тъй като още не била приета Конвенцията за авторските права), а в Русия успехът е феноменален и само немското издание успява да изпревари като тираж руското.

“Книгата е издадена през 80-те години на ХХ век, а езикът е нещо живо, той се развива, така че е хубаво да сме в крак с него. Новият превод означава осъвременен превод, така че той да звучи нормално, защото когато един британец, с типично британско чувство за хумор се изказва, не го прави в прости изречения. Обикновено го прави в много сложни изречения, с по 4-5 съставни, и трябва речта да върви плавно и гладко, така че да не ти “дере” ухото”, споделя Кремена Димитрова от издателство “Колибри” пред БНР по повод излизането на книгата.